2008年9月20日土曜日

kimono, origami rider 3 / 着物も折り畳み 3


  Last time, a person called Dead Poet http://dead.
seesaa.net/asked me is it all right if I do not care about my hakamas when I am pedaling ? By the comment through the net. http://foldersandmobile.blogspot.com/2008/09/
kimono-origami-rider-2-2.html As I written in the article of kimono, origami rider 2, it does not matter at all about kinagasi with Bromptons. I showed some pictures of a girl rides her brommy without any frills. I could say the same thing goes to some small wheelers but maybe some are not. That depends on the hight of top tubes or main frames. So how about hakamas? This also depends on design of bikes and a pair of hakamas itself.
  
  前回、死せる詩人さん
http://dead.seesaa.net/からコメントで、ペダルを漕ぐ際に特別に裾対策は必要か尋ねられました。http://foldersandmobile.blogspot.com/2008/09/
kimono-origami-rider-2-2.html
着流しに関しては、特に何にもせずにブロに乗ってる女の子の 写真を載せてますし、何の問題もなくブロンプトンに乗れる筈です。恐らく、多くの小径車でそうでは無いでしょうか。要はフレームが低ければ良い訳です。で は、袴は?これは袴自体と自転車の設計に寄ります。行灯袴では、乗れないと思います。乗れるのかもしれないですが、乗れても穿きません。
  
  Hakamas, I deliberately used the term hakamas not hakama even it has not recognized as an English word, are like trousers basically. It has two legs. So it can be defined as "a pair of hakamas" like "a pair of trousers". Hakama is like a skirt. So it can be defined as "a hakama" like "a skirt". I will not put hakama because it is not fashionable and not functional.
A hakama is like a very loose long skirt, so it must be a bit of trouble for riding a bike.
  With an andon bakama (which I have not got one and will never get one) might be difficult to ride bike. Horse riding hakamas seems to be eazy to do that but it is not actually. Why not eazy then? Because it made loosely as if it is a skirt. You can not rinding a horse with "modern" horse riding hakamas I should say. Samurais became bureaucrats during Edo period. Their duties changed to desk work from battle fields. Riding a horse in the central Edo city was banned! Don't be tricked by Samurai TV dramas or film. They are alomost as same as Godzila or things. The sories and the look of Samurai stories are nothing but accurate. They spent most of time in offices by tidious desk work. They sat on tatami(畳 rush coverd straw mat) mats all day long. So they did not need trousers like attire for their job which is neither vital nor active. Just siting and book keeping with abcuss and brushs is their duties. Then there came a hakama, an andon bakama, like a skirt. This is much easy to do things on tatami mats, perhaps.
  My choice of hakamas must be "not modern" or "not Edo period".
I really like ancient, midlle age fashion, music, art, entairteinment. Prints, patterns, cuttings and design is very important for me. Except some formal hakamas, my wordrobe is not "Edo -modrn" style. Take a look some of the pictuers on my blog, there you can see I hitched up my leg of hakamas. Sometimes, I do not. During the smeer, "hithce up" is nice to wear wahuku(和服 Japanese clothing almost as same as kimono).

  次に、馬乗り袴ですが、これも実は最近の「馬乗り袴」では殆ど馬には乗れません。と言うのは、まちが低くこしらえてあるからです。これも、恐らくは江 戸時代の武士は官僚化して主に座って事務職をこなす事が多くなった為だと思います。詰まり、ゆったりとしてる方が座ったままで何かをするのは楽だからでしょ う。江戸時代、江戸市中で馬に乗る事は禁止されていました! 皆さん、時代劇に騙されない様に。TVの時代劇は見た目から内容から、殆どSFみたいなものです。そして、更に行灯袴が生まれる訳です。これ等は、スカート と同じ構造なので、足さばき等がしやすいのでしょう。

  今風、江戸前風の和服をあまり、好みません。と書いても伝わりにくいですが・・・。和風文化に関しては、中世、古代の芸能や建築、音楽、美術、それに ファッションも、その頃のモノが好きです。さて、袴ですが今迄の写真を良く見て下さい。少し、裾がたくし上げられてます。これを股建ちを取ると言います。 こうすれば、裾は絡まる事はありません。特に夏等は大変涼しくて良いです。又、股建ちを取らずにそのまま乗る事もあります。更に、裾をズボンを止めるバン ドの様なモノで止める事もあります。


  The other day I went to Kouyasan(高野山 Mount Kouya. The largest religious city in Japan where there are over 100 temples stand in the mountain. One of the World Heritage of Japan.http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Kōya). Watching national treasures or cultural properties and enjoying the area cycle around. So calledpottering ? or potter around(well, I doubt this "pottering" will be understood by English speakers anyway, so I will take down somethig in the near future about pottering in Japan) town of Kouya. I left my home by bike: to the station → train — Kouyasan station. From Kouyasan Station by bike: around the area → Hashimoto station → train — Sumiyoshi-higashi station → bike—Sumiyoshi Taisha(住吉大社 Sumiyoshi Grand Shrine http://en.wikipedia.org/wiki/Sumiyoshi_Taisha) — Sumiyoshi Kouenn (住吉公園 Sumiyoshi Park) — home. It took about 80 km by bike. Down hills of Mt. Kouya was the main event of the day, around 30 km! Just down, down, down... It was marvellous! You can watching lovely mountains, passing through small vilages, and having onsen(温泉 hot spring) in the middle of the course, along with pretty river... amazing. Then here comes the final.Watching the moon and Bugaku(舞楽 ancient court music and dance http://www.garyokai.org/GARYOUKAI_1.htm)at the shrine though we missed most of the part of music and dance, we did get in the shrine while the last piece was playing, but we enjoyed the moon with green tea and some sweets we bought in Kouyasan. It was a lovely day as usual, things I do, places I like to visit, and a bit of adventurous feeling...
  Oh yes, I do these things naturally with kimonos, Nothing special.

  この前、高野山に行ってきました。現地では、国宝や文化財を観て所謂ポタリング(この表現は疑問があるので、そのうち又この事を書いてみたいと思います)
で大ざっぱな計画だけ決めておきました。自宅→電車〜高野山。高野山→自転車〜南海橋本駅→電車〜住吉東→自転車〜住吉大社、住吉公園、自宅。で大方 80km程くらいです。山内では、神社仏閣や博物館、老舗に寄り、帰りは高野山からの下りを楽しみました。これが、絶景を眺めながら川沿いを行く非常に快 適なコースで約30km!それもほぼ下り。川沿いの道を山間の村々を越え、コース中間くらいで温泉を楽しみ、オーラスは住吉大社で観月祭(舞楽の奉納があ ります。最後の最後をちょっとだけでしたが)それから、住吉公園に移動して、月を愛でながらお茶をたてて高野山で買って来た甘みを堪能しました。お寺、神 社、美術芸術に老舗に大自然といつも通り、朝から晩迄濃厚に楽しめました。
  まぁ、いつも着物でこれくらいの事は普通にできます。


u ll b packed like sardins in a cable car. nankai trains Anti Barreir Free Policy lives here. the area is popular among the eldery but hard for visiting...
ここでも南海電車のアンチバリアフリーは健在です。駅もケーブルもお年寄りには 大変厳しい。






the area is very nice to ridin round bikes.
お山の中は自転車で回るのが丁度です。


after u pass through a tunnel...
トンネルを越えると・・・


u ll see mountains...
そこには山々が






just down, down, down about 1o km...then onesen!!
ズーと、10km程でしょうか、下ればやがて温泉に!!

after onsen we down again headin 4 the station...
温泉の後は更に下って駅を目指します・・・


@Hashimoto Station, theres a statue of Makoto-chan 1 of my fave manga hero!!we took a train from here,OH YES, ANTI BARRIER FREE, of course!!NO LIFTS, NO ESCALTORS coz its NANKAI. ex japan national railway
aka JR also follows Anti Barrier Free.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kazuo_Umezu
http://en.wikipedia.org/wiki/Makoto-chan


橋本駅ではまことちゃんがいてます。この漫画好きです。
ここから、輪行して行きます。勿論、アンチバリアフリーです。エレベーターとかエスカレーターとかある訳ないです、南海ですから。あ、ここではJR事、旧国鉄もアンチバリアフリーを実践してます。

@ last we arrived sumiyoshi shrine
そして、住吉大社に到着。


Please visit one of my Brompton mates otake's web log.
There is no English but much more lovely pictures.
 
http://brompton-p3l.blogspot.com/2008/09/blog-post.html

SAKAIANS EVENT STRIKES BACK!!
In Usagi koen/Sakai Shukuin Tonguu Shrine on 19th Octber. The Tea Master is going to doing it again and this time with "darjeering tyazuke-a bowl of rice with japanese pickles, sea weed paper and tea".
Please feel free to come and enjoy the stages and the stalls.
http://foldersandmobile.blogspot.com/2008/06/mobile-tea-ceremony.html

And here is a secret of darjeeling tyazuke.
http://foldersandmobile.blogspot.com/2008_01_01_archive.html


to be cond. ? not sure...

ブロ乗り仲間のotakeさんのブログも是非、ご覧下さい。
当日の写真が沢山載っています。
http://brompton-p3l.blogspot.com/2008/09/blog-post.html

あ、そう言えば今度10月19日にsakaians/サカイアンズのイベントが、堺のうさぎ公園/堺宿院頓宮横であります。また、お茶をやるつもりです。今回は、「ダージリン茶漬け」も出すつもりです。ご都合あえば、お越し下さい。
前回のイベントの模様はこちらを。
http://foldersandmobile.blogspot.com/2008/06/mobile-tea-ceremony.html


ダージリン茶漬けって!?
http://foldersandmobile.blogspot.com/2008_01_01_archive.html


続く
・・・ かな? どやろ。

2008年9月2日火曜日

kimono, origami rider 2 / 着物も折り畳み 2



"mom that priest wears a pirates hat!"
"wot!? dont, stop pointin!!"
「お母ちゃん、あのお坊さん骸骨の帽子やで!」
「なに?あかんて、指差すな!!」



 Since its unique fashion and as a very comfortable wear for summer clothing, I have been wearing kimonos almost every Saturdays, Sundays during this summer.

 ユニークで快適な夏のファッションとしても、サイクルウエアとしてもこの夏は殆どの土日に和服を着ました。

 Kimono 着物 is made out of silk, hemp, cotton or woolen cloth. Sometimes there are mixture of these materials, and there also are synthetic fabrics which I have not got one of them because I do not like these synthetics much.
 I do put hakama 袴(a trousers) on it but only a kimono and an obi 帯(a belt) will do. Kimono is like a long, loose robe that can cover from shoulder to ankles, so you do not have to put other things like, hakama, haori 羽織(a coat), tabi足袋(socks), unless you wanted to put them or if you are required to wear them in some social occasions.

 着物は絹、麻、綿や羊毛等で出来ています。これらを合わせたものや、さらに化学繊維のもあります。どうも化繊は合わないので持ってませんが。
  僕はいつも袴を穿きますが、着流し(着物だけ、羽織もなんにも付け無い状態)でも着物は全身を覆ってくれるので、必要でなければこれだけでも良いでしょ う。あ、所謂浴衣姿がこの着流しの状態です。と、日本語で日本人向けに書いても、説明しないといけないのがづつないですが・・・。え、づつないも説明せん とあかんのでは?!これぐらいは辞書ででも調べてみて下さい。


      
           

this type of fashion is very conventional.
kimono and hakamas are design & pattern of 18 th cent.
just an ordinary, plain, a bit borin (for me).
この格好はとても普通のものです。
つまり、一般的に言う「伝統的」な様式です。
普通過ぎて面白味に欠ける嫌いが無くもないです。


 Yukata
浴衣(Summer kimono, mainly made out of cotton, hemp) is very simple, so you do not wear any frills even under wear(jyuban 襦袢)is no needed. So yukata is very casual as a T-shirt.
 That is the one of the reason yukata is popular, and it has been selling as a starter kit for absolute beginners of kimonos.
 Modern yukata is following 17th century style, but it dates back from 13th century as a special wear for have a bath and as a bath robe. I suppose that yukata is not so popular like today until 18th century and yukata you see now is very different from old days, the idea of (or rurles for) yukata is realized around 100-year ago or much newer, probably.

 浴衣の着方は至って簡単で、Tシャツの様に着ます。つまり、これには専用の下着、襦袢を着ません。襦袢と言うのは着物の下に着る下着の事です。その様な手軽さが受けて、「和服入門」としても浴衣は人気がでて来てる様です。
  今の浴衣は17世紀の頃のものを元にしていますが、その原型はもっと遡って、鎌倉時代頃になります。「浴衣」と言うくらいで、湯浴み、即ち入浴の為に使っ ていた様です。当時は、蒸し風呂や砂風呂に入ったり今の様に沸かしたお湯にマメに入ると言う習慣はなくどちらかと言うと健康増進や病気療養の為であった様 です。その時に着用してたものが浴衣と呼ばれていた様です。
 恐らく、今の様に浴衣を着るのが普通に成ったのは、ズーっと後の18世紀のおわりくらいではと思います、今風の着方と決まりの確立は100年くらい前かもっと新しいと思います。


folders are very easy to stop & go,the main tube is low, easy to handle etc.thats perrrfect for kimonos. with my another folder, birdy.
折り畳みは着発進が簡単でフレームも低く、取り扱いも簡単。
正に着物にはピーーーったしですな。
もう一台の折り畳み、バーディと。


 Hakamas are basically as equal as trousers or they were. It used to be.
 Japan had a class system before Meiji 明治 Restoration or Meij Isin 明治維新.The age called Edo 江戸(the former name of Tokyo, 1600-1864)period, commoners usually did not put hakamas on apart from special occasions and some one who had to wear them.
 At the time of the restoration, the authority abolished the class society and the complicated dress code accordance with the ranks and their family back grounds.
 So a montuki
紋付(a coat with family crest) and a hakama became a very formal wear from that time. Before that, the piece merely was usual clothings for samurais as equal as a salary man wears a suit and a tie today. Wahuku 和服(Japanese clothes almost as same meaning as kimono) was popular before WW II. Most male had a hakamas or two(or more) for some special occasions or for day to day life. And many of those are NOT TROUSERS. This type of hakamas are called andon bakama 行灯袴 (andon 行灯or a paper lantern). It is like a skirt. I do not know how can you put a thing like this for kimonos! But it was a very a fashionable item before WW II. I usually wear umanori bakam 馬乗り袴 or a horse riding hakamas and sashi bakam 差し袴, which is very unusual for modern kimonos but I like the design, patterns, prints and woven cloths of these old syle of fashion since I am not a follower of modern kimonos fashion or styles from edo period.
I like old style, traditional style, but not conventional style.


 元々の袴はズボンと全く一緒のものです。
 明治以前は服装も身分や職業と呼応していて、江戸時代には日常的に袴を穿く階級と穿かない階級とに二分されていました。
 維新の際に、階級や服制も見直され、紋付袴が身分を問わず成人男子の正式な服装に格上げされました。それ迄は、侍身分の日常着、つまり今で言えばサラリーマンの背広にネクタイ程度の格式しかなかったのですが、これが最上級の服となります。
  戦前迄は和服は普通に着こなされていました。男性は普通に袴の一本や二本、もしくはそれ以上は所有していた様です。しかも、当時のこれらの多くは「行灯袴 (あんどん と日本人向けに注釈を要するのがなんとも・・・)」と呼ばれるもので、スカートの様に筒状のものでした。よくそんなモノを穿くなとも個人的に は思いますが、戦前には大変流行っていたモノの様です。
 僕は馬乗りか差し袴しか穿きません。差し袴は、現代日本人が想像する袴と少し違います。 袴のもっと古い形です。今風着物と言うか、江戸時代っぽいファッションがあまり好きではないので、こう言った古い形の様式や意匠にひかれます。ですが、今 風のルールに雁字搦めのは好みません。


  


heres anoth
er evidence of that ridin a brommy with kimono is not difficult. even by a young laday can do it without any nicks cant she!
着物でブロは簡単ですと言うものをここにも見せましょう。
若いお嬢さんでも別にごく普通に乗れてしまいます。






 I do wear wahuku(both yuakta or kimono) in sumer.
Actually, it is very nice to wear kimonos for riding bicycle unless you are speeding.
They are designed to made for wind through, it is very comfy and lovely for ciclying!! Much nicer than western cothes in some points, I think.
 The other day, I asked to one of my ciclying companion, who is also a "Bromptnaut" to wear yukata for a riding.
 At first she was not eager to but after she tried she said it's fun and easier than riding bike with short skirt, moreover, it's very comfy!!
 So you do not have to put hakamas on when you are riding a Brompton.

to be cond? perhaps....

 夏に着物も浴衣も着ます。
 実際のところ、スピードを出して道を急ぐ分には不似合いかも知れませんが、着物で自転車は快適そのものです!!風が心地よく体を抜けて行く感じで、洋服よりもいい感じです。
 ある日、ブロ乗り仲間の女の子に着物で乗りませんかと、聞いてみました。彼女は最初あまり乗り気ではなかったのですが、実際に乗ってみて着物で乗る方が快適で、とても楽しいかもと言ってました。そして、短いスカートで乗るよりも乗りやすいそうです。
 ブロンプトンに乗るなら、着流しでも大丈夫な訳ですね。

続く、かも・・・。



"mom i knew it. hes a magic speller or things. seen im on telly."
"yup, fortune teller arnt he? there migh' been a carnival or somrthin."
「お母ちゃん、あれまじつ師か何かや。TVで見たわ。」
「占い師やろ? お祭りでもあんねやろうね。」