2009年8月14日金曜日

Kouyasan, Brommie on board, anti barrier free and onsen/ 福祉社会のバロメーター、ブロンプトンで高野山輪行 ポタリング?



  Taking Brompton on the train is very easy.
In Japan, you can take bikes to almost all trains with out extra charges (there used to be "extra charges for bikes on borad" around year 2000) as same as western countries. But you have to fold it, then packed it in a bag or cover it by a cloth.

  ブロでの列車輪行は楽ちんです。
大体日本中の列車に乗車券のみで載せれる様です。ただ、殆どの場合鞄に入れたり、布で覆うなどしなければいけませんが、輪行の最も楽な自転車と思います。

    trainspotters lookin @ the slip carriage.
    列車の切り離しを見る鉄っちゃん達。

  I like Kouya san it is really a nice place to visit. Since the area is a religious precinct, a Buddhism, so it is good for your spirit of course!!
Last year, we use the train and the cable car to climbing up the hills, then climbing down by folders. Recently otake(actually his wife Momo, cheers Momo and I am looking forward to eating lovely cakes you made :-D ) gave me special tickets for shareholders by Nankai Rail Line. By using this tickets, we went to Kouya san
in July.

  高野山が好きで良くいきます。仏教の聖地なので精神的にも良いかもしれませんね!と言うのは飽くまで洒落ですよ〜。僕は宗教に幻想を持ってませんから。ちょっと前にotakeさんから良いものを頂きました(厳密には彼の奥さんのMomoさんからです、大きにありがとさん!今度は手作りケーキ楽しみにしてます〜)。南海の株主招待の乗り放題の乗車券です。去年、登りは電車とケーブルカー輪行で下りは自転車で降りてくるってのをやり(「ポタリング」では無いですよ。この言葉の使い方良く解りませんし、「皆使ってるから自分も」流されて使う、と言う風には使いたくないです。前々回は匿名さんが書き込んで頂いたコメントを鑑みれば、もしかしたらこの言葉に疑問を持ちつつも、それでも何となく使ってると言う人も居るのかなと言う印象を受けました。http://foldersandmobile.blogspot.com/2009/07/damaged-pump-kyoto-tour.html?showComment=1248572366917#c1295150109300044875 何でもかんでも訳の解らん横文字は良い感じしません)ましたが今回も列車、ケーブルカー輪行で七月中に高野山に行ってきました。



  The terminal station of Nankai Koya Line is Kouyasan Station. The station proudly declared that they are now completed with barrier free. We were looking forward to see it but it was not so good, it's too bad....

  さて、終点は高野山駅です。ここは最近バリアフリー(こんなんも掴み所のない英語ですからね。何か良い言葉無いんですかね・・・)を完成したと言う事ですので期待していました。けど、ちょっとがっくりでした・・・。

  Brompton is the gauge for the bright future of welfare state, I suppose. Why? Let me tell you about that.

  ブロンプトンて福祉社会のバロメーターなんですよね、ある意味。何がって?説明しましょう。

Small wheel
Means almost as same as small children's bicycle.
If there is a road which does not go with the tyres of Brompton, that also is not good for children's bike. It is not friendly for grannies who push their carts and people who use wheel chairs.

小径
つまり、子ども用の自転車とほぼ同じくらいの車輪なんですよね。もし、ブロのタイヤに厳しい道があればそれは子どもには厳しい道と言う事です。そして、更にはお年寄りの押す手押し車や車椅子などにも親切とは言えない場所でしょう。

Folded
You are pushing a Brompton when folded. That is very similar to baby baggy and wheelchairs. If the station, shops, malls, facilities or anything are not friendly for brommie, that is not good for a baby baggy, cart for grannies, wheel chairs...

折り畳み
畳んだブロをごろごろと押しますよね。この状態は乳母車とか車椅子に近いです。もし、駅、店、商業施設や建物などがブロを押し難い所と言うのは車椅子、お年寄りの手押し車、乳母車に手厳しい所です。

  So Brompton unfriendly can not be called good welfare state. If the paths and roads are not good for Bromptons(or small wheelers for that matter), that is not good. We had better pay more attention to these things. You were a child and you will be grow old. You needed support and assistance and you will be in the future. And some people need regardless of their age. All we need is the roads(buildings and things) for every one, aren't we!

  つまり、ブロに厳しい所と言うのは福祉社会とかバリアフリーとかが実現していない所です。こう言う事にはもっともっと気を配っても良いかなと思います。皆、昔は子どもやったしこれから確実に歳をとります。子どもの時には保護が必要でしたし、歳がいけば人の庇護も必要に成ることも多いでしょう。また、年齢に関わらず介助の必要な人たちも居ます。そう言う事を考えられた道路や建物などが必要ではないですかね。

  
Let's see the what is the station like?Last time there were NO lifts, NO slopes!! Although the place is one of the world's heritage and very popular among older people.

  
では、駅を実際に見て行きましょう。去年ここの駅に来た時にはエレベーターやスロープはなく階段でした。世界遺産であり、お年寄りに人気の場所でもあるにも関わらず。


  We found the slope, but this was not nice...

  一応坂に成っていますがあまり良く無い・・・。


  Too short!!! After all, you have to climb up the stairs.
Some people who has been called the disabled do not want to ask for a help, but they just want to do things on their own. Of course it is really nice to help some one, I knew and I have been doing it because I like that, but some people really want to do the things by themselves. They really want to be independent. I know there are stuff members they are willingly help some one whenever they are asked.
The station has to learn more about it, I am afraid.


  短すぎる!これでは結局階段を使わなければケーブルカーに乗れないではないか!!!障害を持ってる人たちの中には出来れば気軽に一人で何でもやってみいと思ってる人たちがいてる。勿論誰かを手助けしたりするのはそれはそれで素晴しい行為ではあるし、僕はいつでも誰かを手助けしたいと思ってそれはそれで実践してて、そう言うのも好きやけど、誰かに声をかけて助けを求めたく無いと言う人たちも居るのも事実。駅員や職員が喜んでお手伝いすると言う事なんでしょうが、何より彼らは自立して生きたいと思ってるのだから、そう言う状況が整っていないと・・・。もっとその辺の事も考えて作りましょうよ、高野山駅さん。
まぁ、無いよりはマシなんでしょうが・・・。

      bloodless stairs kill u.
      鬼の様な階段。



    At last there is a lift.
    でエレベーターです。
     a new path 2 the lift & a new"barrier free" toilet.
    エレベーター迄の新しい通路と新しいバリアフリー便所。


I was working for a workshop for mentally handicapped as a play director, I am fussy about these things. Sumitti is more fussy than me because she is working for disabled or injured people as a physical therapist and has got a license called " Certification Test for Housing Environment Coordinator for Elderly and Disabled People".
(Sorry, no English)http://www.kentei.org/fukushi/
So we check the places up wherever we go whether the place is an ANTI BARRIER FREE or not. Last year the area was totally ANTI BARRIER FREE, but this time the station became much nicer. Last year my original 5 point scale gave them 5, the worst!
How many points go to this station this year??


僕は以前、知的障害者の作業所で演出家として働いていたので、こう言った事にはちょっとうるさいんです。けど一緒に行ったすみっちはもっと本格的です。彼女は理学療法士で障害や支障を持った人たちの為に働いていて『住環境コーディネーター』
http://www.kentei.org/fukushi/の資格も持ってはるので中途半端ではないです。
なので、私たちがいく先では結構シビアな目でこう言う場所をアンチバリアフリーかどうか観察(監察?)します。去年の僕が勝手に作った判定基準ではアンチバリアフリー五段階評価の5、つまり最低でしたが今年はどうか?

  OK, better than nothing. This year is 3 points they got. Not eager to be barrier free but just reluctant to do that. The lukewarm slope speaks it.
Cheers, Nankai Rail Line, keep it going and work hard! WORK HARD!!!

  まぁ、無いよりはマシなんでしょうがと言う感じですね。今年はアンチバリアフリー3点です。熱心にバリアフリーと言う感じもなく取りあえずやってまっせと言う感じですかね。中途半端なスロープがそれを物語っています。
ま、けど南海電鉄さん良くやってくれました、ありがとさんです。けど、もっともっと良くして下さいね!











  Whenever I come here, I go to the places to get some traditional sweets.
  大体ここに来ると寄る甘み処があります。

      the restaurant offers free spot, a free net service.
      ここはフリースポットでネットに繋げます。
  It is in a middle of mountains, you can not use this gadget for mobile internet. There is a restaurant called Nankai Syokudou and they offer FREE SPOT with free of charge (Sorry, no English)http://www.freespot.com/
http://www.freespot.com/map/tenpo.php?n=6049

  山の中なのでこれではネットに繋がりません。高野山にはフリースポットを使える所が有ります。南海食堂と言います。タマにここを使います。
http://www.freespot.com/
http://www.freespot.com/map/tenpo.php?n=6049


  After cycling around the area, we headed for Maniyama Tunnel as same as last year's cycling. From the tunnel you are going to down the hills along the river.

  辺りを一通り回ってから前回同様、摩尼山トンネルを目指します。このトンネルから下り一直線です。






Around an hour cycling we reached onsen, or hot sprig.

一時間程下ると温泉に着きます。





When we left the onsen the evening came, and as it grew dark we switched dynamos on then kicked off again.

温泉を出る頃には、夕闇に包まれています。ダイナモのスイッチを入れて更にここから下って行きます。


  Down to Koya shita station by brommies through the darkness with dynamo lights.The station is Anti Barrier Free 5 points!! No lifts, no slopes. From this station we took a train to Osaka.

  街灯の無い暗闇の中をダイナモライトで照らしながら高野下駅に到着。勿論、エレベーターもスロープも無い、アンチバリアフリーの5番です!ここからは輪行で大阪に帰ります。




During the time of summer holidays I do not go this way, don't I! Because there were lots of cars and families along the river. The road is narrow though so many families park their cars on the road, and the train full of tourists.
If you want to go the area, you should wait until the early autumn.

さて、今は夏休み中なのでこの時期には行きません。道は狭いのに多くの家族ずれが詰めかけ、その上その辺に車を止めて結構な迷惑に成っているそうです。更に、電車も観光客やお参りの人で混雑してますし。行くのなら秋口迄待つのが好いかも。

2009年8月3日月曜日

Noh, Kabuki, Bunraku and other traditional performing arts and Osaka/ 能狂言、歌舞伎、文楽その他の伝統芸能そして大阪


 To see Noh, Kabuki, and Bunraku is fun.

Noh ( and Kyougen. When you say Noh means Noh and Kyougen. Noh is a kind of straight play and Kyougen is a comedy. They play on the same stage as a part of day's programme) is mainly tragic play and its history goes back to 1000 years ago. Kabuki also is a traditional play which name is very popular among foreign countries. Bunraku is a puppet play, but not for childern, its story is very complicated and the whole story of a play takes very long time to act, from morning to dusk! I also like Bugaku, Rakugo, Koudan, Roukyoku and other performing arts. Japan is the one of the countries which holds so many traditional performing arts.

There are older countries than Japan, but they lost their traditional culture. We have been keep them for centuries and a thousand years.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bunraku

  古典芸能を可成り見ます。

能狂言、歌舞伎、文楽。それ以外にも舞楽や落語にと何でも見たり聞きに行ったりします。実は、日本の古典芸能は世界でも珍しい位に伝統的に続いています。世界には日本よりも歴史も文化も古い国は沢山あるのですが、日本程こう言う風には残されていないのです。


  Last week I went to National Bunraku Theatre for seeing the latest piece of Bunraku, Tempest, yes, a master piece by Bard. The play originally made for Japan festival in London in 1991, but it did not make it out. Later, the play performed then Kintetsu Art Theatre in Osaka and then Globe Theatre(it used be a theatre for Shakespear's but it deformed into really strange theatre managed by Japanese entertainment giant...) in Tokyo.

This time the play write and the composer remake it.


  先週は文楽劇場に文楽を見に行きました。新作も新作、最新作の文楽で原作は大文豪シェークスピアのテンペストです。元の上演は91年の連合王国(所謂イギリス、英国の事です。ですが、この言葉はもともと中国語で、この語だけでは意味としても不完全で大変差別的な印象のある言葉です。敢えて強引なたとえで言うと日本国と言う名前を外国人が勝手にYamatoと言う風に言うてる感じです。通称イギリスの正式英語名、United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandの中には英と言う意味も雰囲気も有りません。「連合王国及び北部愛蘭土」がまだましです )のロンドンで開催されたジャパン・フェスティバルで上演の予定だったのですが、公開されずその後に大阪の近鉄アート館、東京のグローブ座で初演されました。今回の上演は、演出や作曲も練り直しての上演です。

http://www.ntj.jac.go.jp/bunraku/index.html

http://www2.ntj.jac.go.jp/unesco/bunraku/en/


  i like the design of this fryer.

 このチラシのデザイン良いですね。


  Osaka is rich in these performing arts and culture. At the moment you are not able to see these traditional arts Tokyo and Osaka and some times in Kyoto. Osaka used to be the best Theatre District of Japan before Tokyo became the capital of the nation. Tokyo is now champion of this field. Almost all of region in Japan copies Tokyo trend and always look at Tokyo politically, culturally and commercially, Osaka remains its unique culture and do not follows Tokyo way.


  大阪はこう言った伝統演劇や芝居文化に直に感じれる場所です。この手の舞台を頻繁にやってる所は東京と大阪しかないです。文化全般に関して言うと東京の一極集中で、ある意味文化的首都とも言えるでしょう。そして、日本の多くの地域は殆ど東京のマネをしたがり、常に東京志向かも知れません。大阪は違います。大阪は常に独自の視点を持ち続けていますし、東京のマネを好みません。



  this is a fryer of tempests and made for tokyos natl theatre.

  国立劇場向けに作られたテンペストのチラシ。


  I had better seeing these live shows as long as I am living here. If you don't, that's mottainai. So I like to go these theatres Ohtuki Noh Theatre, Osaka Syotikuza, National Bunaraku Theatre.

The three plays have been called "The Three Traditional Perfoming Arts". Kabuki and Bunaraku is very similar in some ways, because the golden age of these two plays are owe lots in the Great Play Wright TIKAMATU Monzaemon, who is known as the "Japanese Shakespeare", I suppose that Zeami, who is an actor and a play wright, company manager, and staging director of Noh in 15 th century, suits for that title anyway. The Japanese Bard born in Samurai and decided living as a writer and to became a commoner, over all, to do with theatre or entertainment meant to be a kind of disgrace for upper ranks. Be alive in one's interest, that's Osaka, after all. Osaka(then Ozaka) was a city of merchants, commoners where as Edo(then Tokyo) was city of samurais. Ozaka was capital of culture and business, and Edo was capital of politics and bureaucrats.

Bunraku remains those memories of Ozaka in a way.

http://en.wikipedia.org/wiki/Chikamatsu_Monzaemon


  折角大阪に居るのならば、この大阪ならではとも言える演劇、芸能文化を味わわないとモッタイナイです。と言う事もあり、大槻能楽堂、大阪松竹座、文楽劇場などに良く行きます。能、歌舞伎、文楽は三大古典劇と言われています。歌舞伎と文楽は共通した部分もあり、黄金期も同時代です。又、日本のシェイクスピアと呼ばれる近松門左衛門が両方の脚本を書き、文楽、歌舞伎ともこの作者に負う所も大きいです。因に個人的には日本のシェイクスピアは能の役者、作家、演出家、座長であった世阿弥の方が近いと思いますが・・・。当時の大阪(大坂、発音もおおざか)は商人中心で庶民文化。江戸は士分中心で政官文化。近松は武士出身ですが、大坂で平民、しかも当時身分は低かった芝居関係で身を立てる事を決意します。これも大阪的なはなしです。


  Whenever I go to Noh, Kabuki and Bunraku, I leave my brommie at reception or front desk. Not only these theatres but when I go to museums, classical concert halls, and some times night clubs too, but I haven't been night clubing, perhaps life with bike makes me much healthier, donesn't it!!


  能、狂言、文楽などを見に行く時には受付にブロを預けます。古典以外にも、美術館、クラシックコンサートや演芸、演劇などの時にもです。あ、クラブに行く時にも預けてたな、けど最近クラブとか行ってないんですよ、自転車乗る様な健康な生活になったからですかね?




my friends shop bici termini is just a minute walk from ohtuki noh theatre. after seeing noh always dropped in his place and have a chat or go to dinner with miyatti the owner.

http://www.noh-kyogen.com/english/index.html

http://bicitermini.com/b/


友達のやってる自転車屋ビチ・テルミニのから歩いて一分の所に大槻能楽堂はあります。勿論、ここでも会場に持ち込みます。観劇後、テルミニに寄って喋ったり店主のみやっちと一緒に晩ご飯に行ったりします。

http://www.noh-kyogen.com/

http://bicitermini.com/b/


a bit blurred. me in front of osaka syotikuza with brommie. they charges 100 yen for leave the goods. i left my inverness coat, brommie, bag its cheap for 100 yen.

http://www.shochiku.co.jp/play/shochikuza/gekijyo/

ちょっとピンぼけ。松竹座の前でブロと一緒に。松竹座はいつも荷物預かりに100円取ります。ブロと鞄と鳶コートですから100円が高い訳では決して無い。



  My friend A2C the Missionary of outdoors, wanted to see some traditional performing arts since he also lives in Osaka and do not want to miss these legacies, so I hear.

I asked him to go the play of Bunraku and he said yes.

He was going to be late for his job, I told him to come to the theatre by his brommie, because that should be the best solution to make it out. Using bike when you left the terminal station in city centre is best way to come here. We enjoyed the show and then picked up our brommies and go back home.

http://a2c-niti.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/post-43d4.html


  友人の『アウトドアの伝道師』事A2Cさんはかねてから、せっかく大阪に居てるのやから古典芸能も体感したいと言うてはったので、文楽に誘ってみました。仕事で少し遅れるかもしれないと言うので、是非ブロで来て下さいと伝えました。会社帰りで混む大阪の中心部の駅を出て自転車で一直線に日本橋迄来るのが最短時間と思えます。観賞後はブロを受け取ってそれに乗って帰りました。

http://a2c-niti.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/post-43d4.html


  a staff member of bunraku theatre checks the missionary of outdoors brompton.

  アウトドアの伝道師のブロを確認する文楽劇場職員。

About the show. IMO.

It was very interesting to see that world famous author's just another version. The music is excellent, and the puppets did well. The narraters, tayuh in Japanese terms, leaves to be something desired, to be frank. The narration was beaten by the music actually. Since this play has no fore player, Masters for trainees, the Seniors, the sample or copies from the tradition, so you have to create new characters. From that point, narraters had to do more and more because the narrater is the main dish of menu. If the main dish is just OK means that the whole course of the menu is OK, isn't it! HOWEVER,IT DID NOT MATTER, the play did succeed because A2C did enjoyed and he was the first timer, THIS IS VERY IMPORTANT. I have seen lots of traditional (and non traditional) stages and I knew too much in this field, but if there will be no fresh audience, any kind of arts will be die!!! The same goes to the field of bikes. I just do not want to be a maniac bike lover, be an ordinary one.


公演に就いて。私見。

世界的文豪作品の文楽版としては、楽しめました。三味線は可成り良かったですし、人形も良かったです。ただ、大夫が弱いなと言う感じがしました。音楽に負けてる大夫と言う雰囲気です。これは全くの新作に当たるので先人や師匠、見本など無いので一から役を作らなければなりません。そう言う意味で言うと、大夫は文楽と言うフルコースのメインディッシュな訳ですから、ここが『まぁまぁ』では料理全体が結局は『まぁまぁ』に成ってしまいます。

で・す・が。そんなんどうでも良い事です。詰まり、全くの初心者で、初めて見るA2Cさんが楽しめたからこれは成功なのです。僕は古典芸能(とそれ以外にも)を大変多く見て、色んな事を良く知っています。けどA2Cさんは『初心』です。そして、この初心のこれから見て行く人が増えて行かなければあらゆる芸能は死んで行くのです。こう言った人たちが満足する事も大変に大事な事なのです。自転車も大衆に広がってこそなんぼです。自転車通の「スポーツバイク」乗りだけではまだまだです。僕は自転車通ではなく普通でいきます。普通へいせい

平成21年8月23日追記
新しいブログに文楽の事を書く。
http://mandanhoudan.blogspot.com/2009/08/21.html